? 和合本,基督教中国化的重要一步 - 网赌ag作弊器|平台 - 河南神学院|河南省基督教协会|河南省基督教三自爱国运动委员会|河南省基督教会门户网站 网赌ag作弊器|平台,ag8试玩|优惠,亚游集团客服电话|注册
当前位置:首 页 >> 新闻发布>> 综合新闻>> 文章列表

和合本,基督教中国化的重要一步

作者:《天风》编辑部整编? ?发布时间:2019-01-28 20:00:45? ?浏览次数:730

?

和合本,基督教中国化的重要一步

——纪念圣经《和合本》出版100周年暨基督教中国化研讨会论文摘编

?

编者按:为纪念圣经《和合本》出版100周年,基督教全国两会与联合圣经公会联合举办了基督教中国化研讨会。来自学界、教界,以及联合圣经公会共17位代表发表论文,从译经、释经、修订、历史与现实、神学与文化等角度共同探讨了100年来圣经《和合本》在福音传播、教会合一、信徒牧养以及基督教中国化方面的影响,同时也正视《和合本》的时代局限,从而敦促今日中国教会努力培养圣经学者、译者人才,让古老的圣经在当今信息化的时代里仍能发出永恒的光芒。为早飨读者,本刊先行将这次研讨会的论文作了点滴摘编,因时间关系,未经作者过目,如不全面,敬请谅解。

?

让圣言之“道”在处境中成为“肉身”

耿卫忠.jpg

中国基督教协会副总干事、上海市基督教教务委员会主席 耿卫忠牧师

作者以“道在我们中间成为肉身—译经、释经、讲经”为题,从译经、释经和讲经三个层面探讨圣经在中国的处境中如何被公认并接纳为“神圣经典”—对基督徒而言它是一部宗教经典,对非基督徒而言它至少也是一部具有神圣性的文学、哲学或道德教育等的经典,即让圣言之“道”在中国处境中成为“肉身”。同时,也让这“道”在不断被深入理解和广泛认同的进程中,带给人们丰富的恩典与真理,即通过译经、释经和讲经可使中国基督教做到内求信仰本真,外塑“仆人”形象,在中国现代社会转型、变革的处境中重新审视、定位、适应与融入。抓住突破与超越的机遇,在中国处境中实现“‘中国化’的全新自我”。

?

此“龙”与那“龙

钟志邦.jpg

联合圣经公会中国事工部荣誉顾问 钟志邦教授

作者以“圣经《和合本》百年后再审视‘龙’的翻译问题”为题,主要讨论了《和合本》圣经翻译中将古希腊文“drakōn”(英文对应“dragon”)一词翻译为“龙”在语言上并不恰当,从文化角度来看也非常不妥。文章首先通过对比不同版本《诗篇》中的几处经文内容,探讨古希腊文“drakōn”一词的含义,之后参照《大秦景教流行中国碑》《太平天国新遗诏全书》中翻译的有关“龙”的内容,详细阐释中文圣经尤其在《启示录》中对“龙”的翻译是存在“问题”的。

?

不要以为只有和合本才是“正宗”的圣经

汤士文1.jpg

浙江神学院教师 汤士文博士

作者以“圣经《和合本》的贡献与局限”为题,谈到一百年来圣经《和合本》对于中国教会与社会的确做出了巨大的贡献,包括促进了基督福音的传播,滋养了中国教会,推动了新文化运动,引起了国民读书的兴趣,成为信徒语言的范本。但圣经《和合本》也有它自身的局限性,它并不是根据圣经原文,而是根据比较古老的1885年出版的英文修订译本(English Revised Version)翻译而成的。因此,误译、错译或漏译在所难免。我们读圣经不要以为只有《和合本》才算圣经,要多参照几种中译本来丰富和加深我们对圣经的理解。

?

耗时最久、发行量最多的圣经译本

赵晓阳.jpg

中国社会科学院近代史研究所研究员、博士生导师 赵晓阳教授

作者以“圣经《和合本》的历史考述和意义分析”为题,以翔实的材料梳理了圣经《和合浅文理译本》《和合深文理译本》《官话和合译本》的翻译背景、译经过程及影响,她在文中讲道,在基督新教圣经汉译已经持续近80年后,在圣经汉译已经拥有各种语体和方言译本的基础上,《和合本》圣经的产生却历时29年方大功告成。这是所有圣经汉译本中耗时最长的圣经译本。《和合本》对中国教会和社会,在语文、宗教等方面,都做出了巨大贡献。

?

福音在具体的文化处境中展开

王梓.jpg

中央民族大学宗教研究院研究员 王梓研究员

作者以“福音与文化:使徒保罗的传道使命”为题,探讨了福音与文化的关系问题。她以《哥林多前书》7章21节至24节为例,提出保罗开创性地解释了福音与文化的关系:福音在人们具体的文化处境中展开,但又在这一处境之中发挥改变性的大能。当强调福音在文化之中的改变性力量时,就意味着人们需要更为深刻地去理解自己所处的社会文化处境,只有更好地认识到自己是谁,才可能看到福音对生命的改变,进而更好地去认识神。这些对于当代基督徒处理福音与文化的关系问题都是极具借鉴意义的。

?

探索定位,让《和合本》更新延续

尤垂然1.jpg

联合圣经公会全球翻译顾问 尤垂然博士

作者以“圣经《和合本》简史和翻译策略”为题,探讨了圣经《和合本》对中文教会的贡献,其产生的来龙去脉和所采用的翻译策略。在官话《和合本》的翻译过程中,中国助手扮演了重要的角色,为《和合本》圣经付出了精力和才华。官话和合译本《新旧约全书》出版至今经历了百年的风雨,今天此译本还普遍被使用。但圣经翻译并没有因《和合本》的出版而停止,为了满足读者的需求,不同的圣经译本陆续面世。我们在庆祝《和合本》的成就时,也需要思考如何为《和合本》圣经定位,让这一译本能得到更新延续,满足教会和读者的需求。

?

?

建构具有中华内涵的汉语神学理论

游斌1.jpg

中央民族大学哲学与宗教学学院教授、博士生导师 游斌教授

作者以“‘敬/静’安息论:《创世记》2章1节至3节的汉语圣经神学”为题,分析犹太基督教传统对《创世记》2章1节至3节“上帝在第七日的安息”所做的阐释,并探讨中国传统尤其宋明理学的心性学又可以如何综合其中,以建构一个既具普世面向,又有中华内涵的汉语神学(灵修学)理论。他以宋明理学的“敬”和“静”为本土资源,对“敬/静”修养理论与“安息”观念进行交叉诠释,讨论两者如何在对话中走向彼此丰富、深度互学,从而提出“敬/静安息论”的汉语神学理论与实践。

?

神学诠释学对今天基督教中国化的建构意义

文革1.jpg

中国基督教协会副总干事、金陵协和神学院副教务长 文革牧师

作者以“试论大卫·特雷西的神学诠释学及其在‘基督教中国化’过程中的建构意义”为题,介绍了特雷西神学诠释学的思想渊源、方法、特点以及对今天基督教中国化的建构意义。他认为,教会在构建中国化神学体系时应注意基督教经典诠释的不确定性、多元性和公共性问题,教会在释经实践中可以从传统的、对文本自身和释经方法的关注转向神学诠释学的维度,并借神学诠释学来会通政、教、学三界对宗教中国化的期待,让圣经这一基督教的古老经典能够在中国现实处境中彰显出自身的意义和价值。

?

数码化,让早期中文译本圣经重焕魅力

黄锡木1.jpg

联合圣经公会全球翻译顾问 黄锡木博士

以“中华圣经译本数码化工程—见证三百多年基督宗教中国化的实践”为题,分享从18世纪第一部中文圣经(巴黎外方传教会会士白日昇,几乎完整的《新约》)面世至今,完整(或近乎完整)或只有新约部分的中文圣经约有47部,其中有34部出版于20世纪50年代之前。联合圣经公会的“古中文圣经数码化”项目,计划在2014年至2019年间分三个阶段,将其中34部圣经(约两千万字符)全部数字化供公众使用;另开展“中国方言和少数族群圣经数码化”项目。希望借此将这些翻译成果保存并重新赋予生机,让更多人了解中文圣经的翻译历史和传统,见证三百多年基督宗教中国化的实践;同时,亦向这些圣经翻译者表达由衷的敬意。

?

国学视角下,《雅各书》的知行合一

严锡禹1.jpg

金陵协和神学院教师 严锡禹牧师

作者以“以经为纬,以国学为经—陈金镛《雅各书之研究》浅释”为题,谈到陈金镛着重解释了研究《雅各书》之初衷—1926年前后,教会外部环境宽松,教会本该蒸蒸日上、迅速发展。然而,因帝国主义势力介入,民众反教声浪一浪高过一浪。更有甚者,教会中亦有一批吃教之基督徒,不仅未替教会争光,反使教会蒙羞。有感于如此现实,陈金镛写了此书,提醒信徒“居此险恶环境之中,不可不怀纯洁高尚之思想,具坚贞恒忍之道德,而表基督福音之能,化人心明天理止至善”。“知之匪艰,行之维艰”,这是王阳明先生知行合一之说。《雅各书》类皆实践之道,与王阳明的知行合一深相吻合。

?

圣经《和合本》译文受教育家肯定,贡献于国语统一

麦金华1.jpg

香港浸会大学宗教与哲学系副教授 麦金华博士

作者以“以圣经《和合本》为师:作为国语课文的《创世记》第一创世故事”为题,指出近代中国的国语运动以“国语统一”“言文一致”为纲,提倡采用以官话为基础的“国语”作为全国公用的标准语言。《官话和合本》圣经也获得近代中国着名语文教育家夏丏尊和叶绍钧(叶圣陶)的青睐,将官话及文理《和合本》的《创世记》第一创世故事(即1章1节至2章3节),以“希伯来开辟神话”为题收入当时初中语文课本《国文百八课》第一册。《官话和合本》译者的语文水平获得两位民国时期名重一时的语文教育家之肯定,亦使其中《创世记》之译文得以透过国文课本范文的形式,为统一国语做出贡献。

?

圣经《和合本》促和合

李志刚1.jpg

香港基督教文化学会主席、香港华人基督教联会执行委员会顾问 李志刚牧师

作者以“中文圣经《和合本》与中国圣经礼拜的爱国精神”为题,提出由于圣经《和合本》的出版促使了中国教会和合采用《和合本》圣经传扬福音,共建“唯独圣经”的信仰;又因为圣经《和合本》的出版,更促进了全世界华人信徒勤读圣经,信仰基督,效法耶稣基督爱上帝、爱人、爱国爱教的和合行为。就今日中国爱德印刷厂印刷圣经的过程所见,应包括信与不信的和合;政府与教会的和合;外国教会与中国教会的和合;世界圣经公会与中国教会的和合。而我们今天得在上海为中文圣经《和合本》举行100周年的感恩聚会,同样显出世界联合圣经公会的和合;外国教会与今日中国政府以及中国教会的和合,使圣经为中国和中国同胞带来祝福。

?

在信仰中理解孝道精神

陈驯1.jpg

燕京神学院教务长 陈驯牧师

作者以“从释经学的角度读解《圣经》中五处容易引起孝道争议的经文”为题,探讨了圣经文本传统与中国文化传统都很重视孝道精神,但是孝道精神形成的历史、文化以及人文背景不同……在信仰中理解孝道精神远比效仿孝道行为来得重要,有时在信仰中追求孝道精神高于世俗的人伦关系与道德标准。基督教信仰强调人与神的关系多于人与人的关系。在圣经解释上,我们需要理解圣保罗的教训:“不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。”(林后3∶6)这是基督教释经学原则之一,聆听上帝的道不仅是理解经文字面的意思,更需要明白经文的道德意义、灵性意义以及对基督徒生命成长的实践指导意义。

?

经学的冲突:耶稣与犹太人

谭立铸1.jpg

中国天主教爱国会副秘书长、中国天主教“一会一团”研究室主任 谭立铸博士

作者以“经学的冲突:耶稣与犹太人”为题,谈到经文的意义如果与人的成全相关,那么释经者的道行在释经的过程中就不是没有关系的。耶稣与反对他的经师们面对的是同一部圣经,他们之间道行的不同决定了他们理解经文意义的不同……耶稣与圣经没有冲突,他所希望的不过是法律和先知获得最终和真正的实现而已。冲突在于经学,耶稣对圣经,即法律和先知的解释与其他的经学,即福音书上说的经师们的经学发生了剧烈的冲突,并且这是耶稣最终蒙难的主要原因……在耶稣对圣经的解释过程中,在他的言行中,随着他个人身份逐渐显露出来的,是做一个真正犹太人的含义。

?

持续修订,圣经译本不可或缺的角色

施尤礼1.jpg

联合圣经公会越南事工部翻译顾问 施尤礼博士??

作者以“圣经《和合本》修订文本的评估—以《诗篇》第一篇为例”为题,提到2001年至2011年受邀参与《和合本》修订工程,因此以《和合本》修订中的《诗篇》第一篇作为蓝本,从具体经节、标点符号和注脚的修改等方面,作了个人的分析和评价,希望借此让信徒与教会了解圣经译本修订的困难和挑战,以及修订在圣经中不可或缺的角色。他认为,由于语言的变迁,文辞上的改变,以及圣经研究和释义学上的进阶,旧版本的修订是必要的,并且必须持续进行。同时,从当代的翻译学进阶来看,不应当只重视对和错的抉择,更要有切合性(Relevance)层面的考量,我们需要在修订工作上,甚至在新的翻译上继续努力。

?

促进基督教与中国文化的“百年好合”

胡应强1.jpg

华东神学院副教务长 胡应强牧师

作者以“基督教中国化的思索与实践初探—来自圣经《和合本》100周年的启发”为题,提到圣经《和合本》是基督教中国化的重要创举,其“信达雅”的译文对中国教会和社会以至海内外华人教会都产生了深远影响。圣经《和合本》为中国教会成功实行契合中国和合文化精神的联合礼拜和宗派后合一,构建中国化的圣经神学、释经学和讲道学奠定了圣经文本和圣经观基础。同时他指出,中国教会可采取编写中国化的教会经课、经文诗歌、少数民族语言的圣经翻译等实践举措,促进基督教和中国文化实现“百年好合”,从而建立一个得中国人民喜爱的中国基督教会,如此才是对百年和合最好的纪念,也是中国教会对普世教会的贡献。

?

体现“和合”精神,来自基层牧者的心声

陈丰盛1.jpg

浙江省杭州市基督教思澄堂牧师 陈丰盛牧师

作者以“确立圣经《和合本》在基督教中国化进程中的地位”为题,认为作为一位基层的牧者,带着基层弟兄姊妹的心声参与研讨,即符合“和合”精神。就修订问题,他提出可以善用《和合本》的有利地位,承继其影响力,将其作为一个稳固的载体,在此基础上进行修订,在保证教会健康、稳固发展的基础上,继续发挥其在中国化进程中的作用。他提出人才培养的目标应转向培养教会的专业人才,要肯花大资金去培养一批能够研究圣经、翻译圣经的人才;建立特殊的机构,如圣经公会;拨出专项资金,供给长期研究与圣经翻译事工使用。他很期待将来在中国各教会的书店里看到更多中国教会学者、牧者的圣经注释,看到中国基督徒作家写的属灵作品。

?







上一篇:没有了????下一篇:没有了

豫ICP备14009581号

豫ICP备14009581号